António Franco Alexandre ( ) Portugal
When hands brought us together
Yes, to light the fire
is a very simple thing,
I cover my head with ashes
(not stars!) like in a warning.
Here we’ve come to the end of the world!
and a huge wall! a monument to ancient wisdom,
that runs inside us. And meanwhile
we spread ourselves in all directions
and I know I’m forgetting
something essential, the bottle of perfume
at the end of the day? or was it the night? when
hands brought us together,
the fire in all was an easy word,
and only in us, the light lived.
--------------------------------------------------------------------
An obscene ad
I am going to put an obscene ad
in a paper asking for
fresh but healthy flesh
with true feelings of passion
I want, how do I say,
a human-being who will
discover my mouth, and who
like me has split hooves
and a blue-bifid tongue
singing under waters
in manners of rudeness...
I want someone who will
love me and leave me
with equally serene concision,
recording our meeting in a poem
for school-texts beyond bridges…
and I wait by the phone
finding out if I am real
or simply a foam of ashes
slipping through various hands…
*****
Vou pôr um anúncio obsceno no diário
pedindo carne fresca pouco atlética
e nobres sentimentos de paixão.
Desejo um ser, como dizer, humano
Que por acaso me descubra a boca
e tenha como eu fendidos cascos
bífida língua azul e insolentes
maneiras de cantar dentro de água.
Vou querer que me ame e abandone
com igual e serena concisão
e faça do encontro relatório
ou poema que conste do sumário
nas escolas ali além das pontes
E espero ao telefone que me digam
se sou feliz, real, ou simplesmente
uma espuma de cinza em muitas mãos.
---------------------------------------------------------------------
To measure my virtue in inches
You can pick me up
and put me on a balance
of yes and no
to measure my virtue in inches,
but my heart would still be safe
in a cool dry place
beyond all words.
I like being alone on mountain slopes
in the small cell of a sterile prison,
sitting in a window singing all night
and seeing other windows with bars.
You can then tell me
(but you do not like to tell)
those funny phrases of yours
of flying over distant hills
trembling in awe of a solemn new-dawn.
You could get me some cool water
but I’d roll myself into a tight-ball
and would not budge even when
the inexplicable monster rips
my bed-sheet with its claws.
*****
Podes pegar em mim, pesar-me na balança
do sim e não, medir-me às polegadas a bondade;
ainda eu guardo o coração em sítio seco
e fresco, e longe de palavras.
E agrada-me estar só, na mais pequena cela
de uma prisão estéril entre os montes,
toda a noite a cantar contra a janela
donde se avistam outras grades iguais.
Podes até dizer (mas não as dizes)
as engraçadas frases em que voas
por distantes colinas, espantadas
de tão solene e nova madrugada;
e trazer-me água fresca, que me enrolo
em mim como um novelo e nem sequer
me movo quando o monstro inexplicável
com as suas garras rasga o meu lençol.
--------------------------------------------------------------------
In love in this world
Sorry, I did not know
in silence you sing alone,
drink ice-water in this heat
and worship not idols, including
your self-tormenting-image
(that also torments me).
don’t worship Babylonian gardens,
the eruptions of Mount Etna,
the aphrodisiac effect of diamonds,
and the arts and sciences you learn.
I am going to sit here
and breathe of things:
possible, though really unreal things
until it hurts to know, knot by knot
how you’ll untie yourself;
we will fall into a well
without a parachute or a compass
and will be the first two souls
in love in this world.
*****
Perdoa, não sabia que cantavas
Em sossego, silenciosamente. Neste calor
é preciso beber água gelada; também convém
não adorar ídolos, por exemplo a imagem
que aí trazes de ti e te atormenta
(ou me atormenta a mim?).
Outros exemplos incluem jardins de babilónia,
Erupções do etna, o efeito
afrodisíaco do diamante,
as ciências da educação.
Vou-me sentar aqui, respirar até doer
as coisas possíveis nunca reais,
aprender, nó a nó, como te soltas;
Vamos cair num poço, sem
bússola e pára-quedas, vamos ser o primeiro
amor a dois no mundo.
--------------------------------------------------------------------
The imprint of a hand, an extra letter in the earth
On waking up they will ask:
was it a prophecy or mere carelessness
to leave on this stone-cliff
the imprint of a hand?
a hunting ritual?
or the promise of rains from far-off lands
dissipating the shroud of full calmness?
perhaps I have been ignorant
of the most exact memory-forms
or I'm having delusions as the winds
whine forcefully in my bicycle,
or perhaps the brain pressed-together
is the missing part of the clock,
an extra letter in the earth
guiding us to the house of light.
***
acordados, virão
perguntar por que presságio, que desleixo
ficou esta mão gravada
em precipício de pedra;
Rito de caça? promessa
de chuvas além-terra, aonde o manto
da inteira solidão se desvanece?
Talvez, da ignorância, tenha feito
a mais precisa forma de memória. Ou me baste
essa visão de enganos, quando o vento sopra
mais forte no rumor da bicicleta;
ou seja o crânio, à pressa encomendado,
a peça no relógio que faltava,
a letra a mais na terra, que ao farol nos guia.
--------------------------------------------------------------------
I will know how to be sad
And I could give you a cellophane floor
on cool nights for waves to slide,
and a cage of four colorful-walls
with flawless marble-teeth,
for love to enter the scene there
on wings that are blind…
and honey, the houseflies and the rest
would all be there to ward off the death,
instead of fruits the birds will grow there
fooled by the continuous exaltation of rhymes,
and I will know how to be sad
without a dog or a saying,
staring blankly as if sleeping
on the dull-blade of a jack-knife...
*****
E poderia dar-te
um chão de celofane, onde desliza a onda
em noite fresca;
quatro paredes, pintadas de gaiola,
e o implacável mármore dos dentes. Amor viria
de asas cegas no recorte,
e o mel, as moscas, tudo nos seria
maneira de afastar a morte.
E cresceriam aves no lugar dos frutos, enganados
pela contínua exaltação da rima;
e saberia, acaso, até como ser triste
sem provérbio nem cão,
de olhos brancos no ar, como quem dorme
na romba lâmina de um canivete.
Yes, to light the fire
is a very simple thing,
I cover my head with ashes
(not stars!) like in a warning.
Here we’ve come to the end of the world!
and a huge wall! a monument to ancient wisdom,
that runs inside us. And meanwhile
we spread ourselves in all directions
and I know I’m forgetting
something essential, the bottle of perfume
at the end of the day? or was it the night? when
hands brought us together,
the fire in all was an easy word,
and only in us, the light lived.
--------------------------------------------------------------------
An obscene ad
I am going to put an obscene ad
in a paper asking for
fresh but healthy flesh
with true feelings of passion
I want, how do I say,
a human-being who will
discover my mouth, and who
like me has split hooves
and a blue-bifid tongue
singing under waters
in manners of rudeness...
I want someone who will
love me and leave me
with equally serene concision,
recording our meeting in a poem
for school-texts beyond bridges…
and I wait by the phone
finding out if I am real
or simply a foam of ashes
slipping through various hands…
*****
Vou pôr um anúncio obsceno no diário
pedindo carne fresca pouco atlética
e nobres sentimentos de paixão.
Desejo um ser, como dizer, humano
Que por acaso me descubra a boca
e tenha como eu fendidos cascos
bífida língua azul e insolentes
maneiras de cantar dentro de água.
Vou querer que me ame e abandone
com igual e serena concisão
e faça do encontro relatório
ou poema que conste do sumário
nas escolas ali além das pontes
E espero ao telefone que me digam
se sou feliz, real, ou simplesmente
uma espuma de cinza em muitas mãos.
---------------------------------------------------------------------
To measure my virtue in inches
You can pick me up
and put me on a balance
of yes and no
to measure my virtue in inches,
but my heart would still be safe
in a cool dry place
beyond all words.
I like being alone on mountain slopes
in the small cell of a sterile prison,
sitting in a window singing all night
and seeing other windows with bars.
You can then tell me
(but you do not like to tell)
those funny phrases of yours
of flying over distant hills
trembling in awe of a solemn new-dawn.
You could get me some cool water
but I’d roll myself into a tight-ball
and would not budge even when
the inexplicable monster rips
my bed-sheet with its claws.
*****
Podes pegar em mim, pesar-me na balança
do sim e não, medir-me às polegadas a bondade;
ainda eu guardo o coração em sítio seco
e fresco, e longe de palavras.
E agrada-me estar só, na mais pequena cela
de uma prisão estéril entre os montes,
toda a noite a cantar contra a janela
donde se avistam outras grades iguais.
Podes até dizer (mas não as dizes)
as engraçadas frases em que voas
por distantes colinas, espantadas
de tão solene e nova madrugada;
e trazer-me água fresca, que me enrolo
em mim como um novelo e nem sequer
me movo quando o monstro inexplicável
com as suas garras rasga o meu lençol.
--------------------------------------------------------------------
In love in this world
Sorry, I did not know
in silence you sing alone,
drink ice-water in this heat
and worship not idols, including
your self-tormenting-image
(that also torments me).
don’t worship Babylonian gardens,
the eruptions of Mount Etna,
the aphrodisiac effect of diamonds,
and the arts and sciences you learn.
I am going to sit here
and breathe of things:
possible, though really unreal things
until it hurts to know, knot by knot
how you’ll untie yourself;
we will fall into a well
without a parachute or a compass
and will be the first two souls
in love in this world.
*****
Perdoa, não sabia que cantavas
Em sossego, silenciosamente. Neste calor
é preciso beber água gelada; também convém
não adorar ídolos, por exemplo a imagem
que aí trazes de ti e te atormenta
(ou me atormenta a mim?).
Outros exemplos incluem jardins de babilónia,
Erupções do etna, o efeito
afrodisíaco do diamante,
as ciências da educação.
Vou-me sentar aqui, respirar até doer
as coisas possíveis nunca reais,
aprender, nó a nó, como te soltas;
Vamos cair num poço, sem
bússola e pára-quedas, vamos ser o primeiro
amor a dois no mundo.
--------------------------------------------------------------------
The imprint of a hand, an extra letter in the earth
On waking up they will ask:
was it a prophecy or mere carelessness
to leave on this stone-cliff
the imprint of a hand?
a hunting ritual?
or the promise of rains from far-off lands
dissipating the shroud of full calmness?
perhaps I have been ignorant
of the most exact memory-forms
or I'm having delusions as the winds
whine forcefully in my bicycle,
or perhaps the brain pressed-together
is the missing part of the clock,
an extra letter in the earth
guiding us to the house of light.
***
acordados, virão
perguntar por que presságio, que desleixo
ficou esta mão gravada
em precipício de pedra;
Rito de caça? promessa
de chuvas além-terra, aonde o manto
da inteira solidão se desvanece?
Talvez, da ignorância, tenha feito
a mais precisa forma de memória. Ou me baste
essa visão de enganos, quando o vento sopra
mais forte no rumor da bicicleta;
ou seja o crânio, à pressa encomendado,
a peça no relógio que faltava,
a letra a mais na terra, que ao farol nos guia.
--------------------------------------------------------------------
I will know how to be sad
And I could give you a cellophane floor
on cool nights for waves to slide,
and a cage of four colorful-walls
with flawless marble-teeth,
for love to enter the scene there
on wings that are blind…
and honey, the houseflies and the rest
would all be there to ward off the death,
instead of fruits the birds will grow there
fooled by the continuous exaltation of rhymes,
and I will know how to be sad
without a dog or a saying,
staring blankly as if sleeping
on the dull-blade of a jack-knife...
*****
E poderia dar-te
um chão de celofane, onde desliza a onda
em noite fresca;
quatro paredes, pintadas de gaiola,
e o implacável mármore dos dentes. Amor viria
de asas cegas no recorte,
e o mel, as moscas, tudo nos seria
maneira de afastar a morte.
E cresceriam aves no lugar dos frutos, enganados
pela contínua exaltação da rima;
e saberia, acaso, até como ser triste
sem provérbio nem cão,
de olhos brancos no ar, como quem dorme
na romba lâmina de um canivete.

0 Comments:
Post a Comment
<< Home