Nuno Judice ( )
I love the women who age
with the haste of their wrinkles, their hair
falling down the black shoulders of the dress,
the look that is lost in the sorrow
of repositories. Those women sit
in the rooms, corners, look outside
from an atrium I do not see from where I am,
though guessing the presence of
other women seated at the wooden bench
leafing through cheap magazines. The women who age
feel that the eye that admires their slow
gestures, loves the hidden work
of time in their breasts. For that they hope
the day passes in this dark room,
they would go out to the street and play bass,
sometimes, the elegy that only their lips
could sing.
*****
Gosto das mulheres que envelhecem,
com a pressa das suas rugas, os cabelos
caidos pelos ombros negros do vestido,
o olhar que se perde na tristeza
dos reposteiros. Essas mulheres sentam-se
nos cantos das salas, olham para fora,
para o átrio que não vejo, de onde estou,
embora adivinhe aí a presença de
outras mulheres, sentadas em bancos
de madeira, folheando revistas
baratas. As mulheres que envelhecem
sentem que as olho, que admiro os seus gestos
lentos, que amo o trabalho subterraneo
do tempo nos seus seios. Por isso esperam
que o dia corra nesta sala sem luz,
evitam sair para a rua, e dizem baixo,
por vezes, essa elegia que só os seus lábios
podem cantar.
-------------------------------------------------------------------
ElegyNot even the long days separate me from your image.
I open it in the mirror of a monotonous sky, or
leave it for later to prolong in the tedium of
the horizons. The gray profile of the mountain,
to the North, and the blue line of the sea, to the South,
give it a frame whose center flattens
when, upon calling your name, the reality of
the sound effaces the illusion of a face. Then I desire
the silence from which you could be reborn,
the shade and the presence that could abstract
your memory.
*****
Elegia
Nem os dias longos me separam da tua imagem.
Abro-a no espelho de um céu monótono, ou
deixo que a tarde a prolongue no tédio dos
horizontes. O perfil cinzento da montanha,
para norte, e a linha azul do mar, a sul,
dão-lhe a moldura cujo centro se esvazia
quando, ao dizer o teu nome, a realidade do
som apaga a ilusão de um rosto. Então, desejo
o silêncio para que dele possas renascer,
sombra, e dessa presença possa abstrair a
tua memória.
-------------------------------------------------------------------
with the haste of their wrinkles, their hair
falling down the black shoulders of the dress,
the look that is lost in the sorrow
of repositories. Those women sit
in the rooms, corners, look outside
from an atrium I do not see from where I am,
though guessing the presence of
other women seated at the wooden bench
leafing through cheap magazines. The women who age
feel that the eye that admires their slow
gestures, loves the hidden work
of time in their breasts. For that they hope
the day passes in this dark room,
they would go out to the street and play bass,
sometimes, the elegy that only their lips
could sing.
*****
Gosto das mulheres que envelhecem,
com a pressa das suas rugas, os cabelos
caidos pelos ombros negros do vestido,
o olhar que se perde na tristeza
dos reposteiros. Essas mulheres sentam-se
nos cantos das salas, olham para fora,
para o átrio que não vejo, de onde estou,
embora adivinhe aí a presença de
outras mulheres, sentadas em bancos
de madeira, folheando revistas
baratas. As mulheres que envelhecem
sentem que as olho, que admiro os seus gestos
lentos, que amo o trabalho subterraneo
do tempo nos seus seios. Por isso esperam
que o dia corra nesta sala sem luz,
evitam sair para a rua, e dizem baixo,
por vezes, essa elegia que só os seus lábios
podem cantar.
-------------------------------------------------------------------
ElegyNot even the long days separate me from your image.
I open it in the mirror of a monotonous sky, or
leave it for later to prolong in the tedium of
the horizons. The gray profile of the mountain,
to the North, and the blue line of the sea, to the South,
give it a frame whose center flattens
when, upon calling your name, the reality of
the sound effaces the illusion of a face. Then I desire
the silence from which you could be reborn,
the shade and the presence that could abstract
your memory.
*****
Elegia
Nem os dias longos me separam da tua imagem.
Abro-a no espelho de um céu monótono, ou
deixo que a tarde a prolongue no tédio dos
horizontes. O perfil cinzento da montanha,
para norte, e a linha azul do mar, a sul,
dão-lhe a moldura cujo centro se esvazia
quando, ao dizer o teu nome, a realidade do
som apaga a ilusão de um rosto. Então, desejo
o silêncio para que dele possas renascer,
sombra, e dessa presença possa abstrair a
tua memória.
-------------------------------------------------------------------

0 Comments:
Post a Comment
<< Home